Lokalizace vs. lokalizace: Pochopení rozdílu ve psaní
Hledáte náš čtečku textu na řeč?
Uváděno v
Který termín je správný, lokalizace nebo lokalizace? Kdy byste měli použít který termín? Jaký je proces lokalizace? Zjistěte to zde.
Při expanzi na globální trhy čelí společnosti jedné z klíčových výzev, a to procesu lokalizace nebo, jak někteří preferují, lokalizace. Záleží na tom, jak to napíšete? Je jedno psaní preferováno v různých kontextech? A co je vlastně lokalizace?
Pojďme se ponořit do těchto otázek a dalších, prozkoumat rozdíly mezi americkou angličtinou a mezinárodní angličtinou, stejně jako kdy použít každou variantu.
Americká angličtina vs. mezinárodní angličtina
Nejprve se podívejme na problém s psaním. Termín lokalizace je obecně spojován s americkou angličtinou, zatímco lokalizace je spojena s britskou a mezinárodní angličtinou. Rozdíl spočívá v počtu písmen použitých ve slovech, přičemž „z“ (americká angličtina) a „s“ (britská a mezinárodní angličtina) jsou klíčovým rozdílem. Toto je běžný rozdíl nalezený v mnoha slovech, jako je globalizace/globalizace a internacionalizace/internacionalizace.
Záleží na tom, jak napíšete lokalizaci nebo lokalizaci?
Navzdory rozdílu v psaní oba termíny odkazují na stejný koncept: přizpůsobení produktu, služby nebo obsahu pro konkrétní místní trh. Zda použijete lokalizaci nebo lokalizaci, závisí především na vaší cílové skupině a druhu angličtiny, kterou používají. Například pokud váš cílový trh primárně používá americkou angličtinu, jako v USA, bylo by logické použít lokalizaci. Pokud však váš cílový trh používá britskou angličtinu nebo jinou formu mezinárodní angličtiny, lokalizace by byla vhodnější.
Co je lokalizace?
Lokalizace je klíčovým aspektem mezinárodní obchodní strategie. Zahrnuje přizpůsobení produktu nebo služby tak, aby vyhovovala potřebám a preferencím konkrétního místa, s ohledem na různé jazyky, kultury, právní požadavky a další. Tento proces jde nad rámec jednoduchého překladu a zohledňuje uživatelskou zkušenost v širším kontextu jejich kultury, rodného jazyka a místních zvyklostí.
Lokalizace se vztahuje na různé typy obsahu, od webových stránek po software a sociální média. Například lokalizace webových stránek může zahrnovat přizpůsobení uživatelského rozhraní, SEO praktik a formátů času pro místní trh. Podobně lokalizace softwaru může zahrnovat úpravu kódování znaků pro různé jazyky, jako je arabština, španělština, hebrejština nebo korejština, které mají unikátní sady znaků a v případě arabštiny a hebrejštiny i psaní zprava doleva.
Lokalizace také zahrnuje přizpůsobení kulturním nuancím. Například idiomy, humor a odkazy, které dávají smysl v jedné kultuře, nemusí být přeložitelné do jiné. V těchto případech je třeba překlad pečlivě lokalizovat, aby vyjádřil zamýšlený význam a zároveň zůstal kulturně citlivý.
Proces lokalizace
Lokalizace může být časově náročný a složitý úkol, často vyžadující použití systémů pro správu překladů, včetně titulků a dabingu. Tyto systémy pomáhají spravovat vícejazyčný obsah a usnadňují proces lokalizace. Mohou být také potřeba lokalizační služby, které nabízejí odborné znalosti v oblastech, jako je správa souborů zdrojů, dodržování norem ISO, používání Unicode a místní právní požadavky.
Součástí procesu lokalizace je také práce s různými formáty, jako jsou formáty dat, čísel a časových zón, které se mohou lišit v různých zemích.
Kdy použít lokalizaci nebo lokalizaci
Jak již bylo zmíněno, volba mezi lokalizací a lokalizací závisí především na vaší cílové skupině a druhu angličtiny, kterou používají. Toto rozhodnutí by však mělo být také informováno vaší širší lokalizační strategií. Například pokud se chystáte vstoupit na nové trhy, které primárně používají americkou angličtinu, můžete chtít upřednostnit psaní s „z“ ve všech vašich digitálních materiálech, i když vaše současná publika používají britskou angličtinu.
Závěrem, zda použijete lokalizaci nebo lokalizaci, není jen otázkou americké vs. britské angličtiny. Je to rozhodnutí, které by mělo odrážet vaše pochopení vaší cílové skupiny a vaší lokalizační strategie. Nakonec je tento malý detail součástí vašich širších snah poskytnout uživatelskou zkušenost, která je přístupná, relevantní a poutavá pro vaše globální publikum.
Zlepšete lokalizaci s Speechify AI Dubbing
Pokud chcete rozšířit svou cílovou skupinu pro svůj audio a video obsah, můžete zlepšit svůj překladový a lokalizační proces pomocí nástrojů pro AI dabing. Speechify AI Dubbing vám umožňuje vzít váš původní cílový jazyk a okamžitě jej přeložit do různých jazyků s přirozeně znějícím hlasem. Stačí jedno kliknutí a budete moci sdílet svůj obsah s lidmi z různých kultur po celém světě.
Poslechněte si svůj obsah v různých jazycích dnes s Speechify AI Dubbing.
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman je zastáncem dyslexie a CEO a zakladatelem Speechify, nejpopulárnější aplikace pro převod textu na řeč na světě, s více než 100 000 pětihvězdičkovými recenzemi a první příčkou v App Store v kategorii Zprávy a časopisy. V roce 2017 byl Weitzman zařazen na seznam Forbes 30 pod 30 za svou práci na zpřístupnění internetu lidem s poruchami učení. Cliff Weitzman byl uveden v EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable a dalších předních médiích.