Social Proof

Umění dabingu: 10 případů, kdy dabovaný film předčil originál

Speechify je nejlepší generátor AI Voice Over. Vytvářejte nahrávky s lidskou kvalitou v reálném čase. Namluvte texty, videa, vysvětlivky – cokoliv máte – v jakémkoliv stylu.

Hledáte náš čtečku textu na řeč?

Uváděno v

forbes logocbs logotime magazine logonew york times logowall street logo
Poslechněte si tento článek se Speechify!
Speechify

Dabing v kinematografii je proces nahrazení původních hlasů herců hlasy jiných interpretů, kteří obvykle mluví jiným jazykem....

Dabing v kinematografii je proces nahrazení původních hlasů herců hlasy jiných interpretů, kteří obvykle mluví jiným jazykem. Ačkoli původní verze filmu často poskytuje autentičtější zážitek, dabované filmy hrají klíčovou roli v globálním filmovém průmyslu. Tento článek se zabývá důvody tohoto jevu a zdůrazňuje deset případů, kdy dabovaná verze filmu předčila originál.

Proč je originál často považován za lepší než dabing?

Původní verze filmu obvykle přesněji zprostředkovává vizi režiséra. Původní herci jsou vybráni speciálně pro svou schopnost ztělesnit postavy, které ztvárňují. Navíc jejich výkony na plátně, včetně řeči těla a pohybů rtů, odpovídají jejich dialogům v původním jazyce. Tyto nuance se často ztrácejí v dabingu, protože dabované hlasy nemusí dokonale ladit s výkony herců.

Proč je někdy dabing lepší?

Navzdory možným nevýhodám existuje několik důvodů, proč někteří diváci preferují dabovanou verzi. Za prvé, dabing zpřístupňuje filmy lidem, kteří mají potíže s rychlým čtením titulků nebo je rozptyluje dělení pozornosti mezi titulky a děj na obrazovce. Navíc kvalitní dabing může poskytnout vynikající zážitek ze sledování. Dobrý dabing dokáže zachovat ducha původního díla a zároveň přizpůsobit kulturní odkazy a humor tak, aby lépe vyhovovaly místnímu publiku.

Titulky versus dabing: Který je přesnější?

Zatímco titulky obvykle poskytují doslovnější překlad dialogu, nemusí zachytit plnou podstatu konverzace kvůli jazykovým nuancím. Mezitím dabing často zahrnuje určitou míru lokalizace, což může vést k plynulejším dialogům, které působí přirozeněji na publikum. Přesnost titulků i dabingu však značně závisí na dovednostech překladatelů a dabérů zapojených do procesu.

Výhody dabingu a kdy by měl být film dabován?

Dabing přináší výhody zahraničním filmům tím, že rozšiřuje jejich dosah. Pomáhá překonávat jazykové bariéry a umožňuje distribuci filmů do různých zemí. Streamovací služby jako Netflix a Amazon zvýšily popularitu dabovaných filmů tím, že nabízejí filmy v několika jazycích. Například anime z Japonska a hrané seriály z Koreje si získaly celosvětovou popularitu částečně díky dostupnosti dabovaných verzí. Film by měl být ideálně dabován, když existuje značný potenciální divácký okruh v jiné jazykové skupině, která nemusí být zdatná v původním jazyce.

Top 10 dabovaných filmů, které předčily originál

  1. Cesta do fantazie - Tento japonský animovaný film byl brilantně nadabován do angličtiny a jeho úspěch v amerických kinech vedl k získání Oscara.
  2. Parazit - Korejský film měl úspěšný anglický dabing, který sehrál významnou roli v jeho globálním úspěchu a triumfu na Oscarech.
  3. Dragon Ball Z - Tento anime seriál má populární anglický dabing, který mnozí fanoušci preferují před japonským originálem.
  4. Star Wars - Série byla výborně nadabována do různých jazyků, přičemž španělský dabing byl obzvláště úspěšný ve Španělsku.
  5. Harry Potter série - Série byla dobře přijata ve svých dabovaných verzích v mnoha jazycích, včetně hindštiny a italštiny.
  6. Lví král - Disneyho animovaný film byl nadabován do několika jazyků, přičemž italská verze dokonce předčila anglický originál v Itálii.
  7. New York, I Love You - Tato antologie krátkých filmů si vedla pozoruhodně dobře ve svých dabovaných verzích, zejména v neanglicky mluvících regionech.
  8. Ledové království - Dabované verze tohoto Disneyho filmu byly obrovskými hity po celém světě, zejména v Japonsku.
  9. Temnota - Tento německý seriál si na Netflixu získal obrovskou popularitu, částečně díky vynikajícímu anglickému dabingu.
  10. Hodný, zlý a ošklivý - Tento italský film si vedl výjimečně dobře ve svém anglickém dabingu a stal se klasikou westernového žánru.

Top 8 software nebo aplikací pro dabing

  1. Adobe Audition - Komplexní nástroj, který umožňuje dabérům nahrávat a upravovat jejich výkony.
  2. Audacity - Bezplatný, open-source, snadno použitelný vícekanálový audio editor a rekordér.
  3. Voice Changer Software Diamond - Umožňuje upravovat a vylepšovat dabing a hlasové přetáčení.
  4. Aegisub - Bezplatný nástroj pro tvorbu a úpravu titulků. Pomáhá také s časováním titulků k videu a zvuku.
  5. Final Cut Pro X - Profesionální aplikace pro střih videa od Apple, která nabízí funkce pro podporu dabingu.
  6. Ryban Sound - Online platforma, která spojuje projekty s profesionálními dabéry.
  7. Descript - Nástroj, který nabízí automatickou transkripci, úpravu hlasu a přetáčení.
  8. Pro Tools - Digitální audio pracovní stanice vyvinutá společností Avid Technology, používaná pro nahrávání a úpravy v hudební produkci, filmech a televizi.

Dabované filmy a filmy v původním jazyce mají každý své jedinečné přednosti a oslovují různé divácké preference. Zatímco někteří diváci mohou upřednostňovat autentičnost původních výkonů, jiní oceňují přístupnost a lokalizované nuance, které dobrý dabing může nabídnout. Obě formy mají sílu překračovat hranice a spojovat lidi prostřednictvím sdíleného zážitku z kina.

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman je zastáncem dyslexie a CEO a zakladatelem Speechify, nejpopulárnější aplikace pro převod textu na řeč na světě, s více než 100 000 pětihvězdičkovými recenzemi a první příčkou v App Store v kategorii Zprávy a časopisy. V roce 2017 byl Weitzman zařazen na seznam Forbes 30 pod 30 za svou práci na zpřístupnění internetu lidem s poruchami učení. Cliff Weitzman byl uveden v EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable a dalších předních médiích.