Localización vs. localisation: Entendiendo la diferencia en la ortografía
¿Buscas nuestro Lector de Texto a Voz?
Destacado en
¿Cuál es correcta, localización o localisation? ¿Cuándo deberías usar cada término? ¿Cuál es el proceso de localización/localisation? Descúbrelo aquí.
Al expandirse a mercados globales, uno de los principales desafíos que enfrentan las empresas es el proceso de localización o, como algunos prefieren, localisation. Entonces, ¿importa cómo lo escribes? ¿Se prefiere una ortografía sobre la otra en diferentes contextos? Y, lo más importante, ¿qué es la localización?
Vamos a profundizar en estas preguntas y más, explorando las diferencias entre la ortografía del inglés estadounidense y el inglés internacional, así como cuándo usar cada variación.
Ortografía del inglés estadounidense vs. inglés internacional
Primero, abordemos el dilema de la ortografía. El término localización generalmente se asocia con el inglés estadounidense, mientras que localisation está vinculado al inglés británico y al inglés internacional. La diferencia radica en el número de letras utilizadas en las palabras, siendo “z” (inglés americano) y “s” (inglés británico e internacional) la distinción clave. Esta es una diferencia común que se encuentra en muchas palabras, como globalización/globalisation e internacionalización/internationalisation.
¿Importa cómo escribes localización o localisation?
A pesar de la diferencia en la ortografía, ambos términos se refieren al mismo concepto: adaptar un producto, servicio o contenido para ajustarse a un mercado local específico. Si usas localización o localisation depende en gran medida de tu público objetivo y la variedad de inglés que utilizan. Por ejemplo, si tu mercado objetivo utiliza principalmente el inglés americano, como en EE.UU., tendría sentido usar localización. Sin embargo, si tu mercado objetivo utiliza el inglés británico u otra forma de inglés internacional, localisation sería más apropiado.
¿Qué es la localización?
La localización es un aspecto crucial de la estrategia empresarial internacional. Implica adaptar un producto o servicio para satisfacer las necesidades y preferencias de un lugar específico, teniendo en cuenta diferentes idiomas, culturas, requisitos legales y más. Este proceso va más allá de la simple traducción y considera la experiencia del usuario en el contexto más amplio de su cultura, idioma nativo y costumbres locales.
La localización se aplica a una variedad de contenidos, desde sitios web hasta software y redes sociales. La localización de sitios web, por ejemplo, podría implicar adaptar la interfaz de usuario, las prácticas de SEO y los formatos de tiempo para ajustarse al mercado local. De manera similar, la localización de software podría implicar ajustar la codificación de caracteres para acomodar diferentes idiomas como árabe, español, hebreo o coreano, todos los cuales tienen conjuntos de caracteres únicos y, en el caso del árabe y el hebreo, sistemas de escritura de derecha a izquierda.
La localización también implica adaptarse a los matices culturales. Por ejemplo, los modismos, el humor y las referencias que tienen sentido en una cultura pueden no traducirse bien a otra. En estos casos, el texto traducido debe ser cuidadosamente localizado para transmitir el significado deseado mientras se mantiene culturalmente sensible.
El proceso de localización
La localización puede ser una tarea compleja y que consume tiempo, a menudo requiriendo el uso de sistemas de gestión de traducciones, incluidos subtítulos y doblaje. Estos sistemas ayudan a gestionar contenido multilingüe, facilitando el proceso de localización. También pueden ser necesarios servicios de localización, que ofrecen experiencia en áreas como la gestión de archivos de recursos, el cumplimiento de estándares ISO, el uso de Unicode y los requisitos legales locales.
Parte del proceso de localización también implica manejar varios formatos como formatos de fecha, formatos de número y zonas horarias que pueden variar entre diferentes países.
Cuándo usar localización o localisation
Como se mencionó anteriormente, la elección entre localización y localisation depende en gran medida de tu público objetivo y la variedad de inglés que utilizan. Sin embargo, esta decisión también debe estar informada por tu estrategia de localización más amplia. Por ejemplo, si planeas ingresar a nuevos mercados que utilizan principalmente el inglés americano, podrías querer favorecer la ortografía con “z” en todos tus activos digitales, incluso si tu audiencia actual utiliza el inglés británico.
En conclusión, si usas localización o localisation no es solo una cuestión de inglés americano vs. inglés británico. Es una decisión que debe reflejar tu comprensión de tu público objetivo y tu estrategia de localización. En última instancia, este pequeño detalle es parte de tus esfuerzos más amplios para proporcionar una experiencia de usuario que sea accesible, relevante y atractiva para tu audiencia global.
Mejora la localización/localisation con Speechify AI Dubbing
Si deseas expandir tu audiencia objetivo para tu contenido de audio y video, puedes mejorar tu proceso de traducción y localización con herramientas de doblaje de IA. Speechify AI Dubbing te permite tomar tu idioma original y traducirlo instantáneamente a diferentes idiomas con una voz natural. Todo lo que se necesita es un clic de un botón, y podrás compartir tu contenido con personas de diferentes culturas alrededor del mundo.
Escucha tu contenido en diferentes idiomas hoy con Speechify AI Dubbing.
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman es un defensor de la dislexia y el CEO y fundador de Speechify, la aplicación de texto a voz número uno en el mundo, con más de 100,000 reseñas de 5 estrellas y ocupando el primer lugar en la categoría de Noticias y Revistas de la App Store. En 2017, Weitzman fue incluido en la lista de Forbes 30 menores de 30 por su trabajo haciendo que internet sea más accesible para personas con discapacidades de aprendizaje. Cliff Weitzman ha sido destacado en EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, entre otros medios líderes.